Übersetzung aus dem Baskischen
Originaltitel „Baleen berbaroa“
Erstes Buch der Trilogie „Das Meer der wilden Tiere“
Originaltitel „Piztien itsasoa“
Übersetzer: Hans-Joachim Wilke
Dieses Buch führt den Leser in ein Land, das wir Mitteleuropäer erst kennenlernen müssen, denn unsere Medien nennen das Baskenland fast nur im Zusammenhang mit Terror. Noch weniger weiß man hierzulande von der Tradition der baskischen Seefahrer und Fischer, die vor Kolumbus Amerika erreichten, und welche wichtige Rolle baskische Seeleute in der spanischen Seefahrt spielten. Der Wal im Wappen einiger baskischer Küstenorte weist auf den Walfang jener Fischer hin.
Die Handlung beginnt Ende des 16. Jahrhunderts vor dem Hintergrund, daß Seine Katholische Majestät Philipp II. von Spanien die Unbesiegbare Armada ausrüsten läßt für den Angriff auf England, gegen die protestantische Königin Elisabeth I.
Die Jagd auf einen Wal – was kann es Aufregenderes geben für Sebastian, einen vierzehnjährigen Fischerjungen aus dem Küstendorf Mundaka, der sich als Mann beweisen will! Bei diesem Unternehmen zeigt er sich durch eine mutige Rettungstat seiner Vorfahren würdig, deren einer die erste Erdumsegelung mitmachte, und er ist stolz darauf, daß der baskische Seefahrer Juan Sebastian Elkano sie vollendete. Die Berührung mit einem geheimnisvollen Gegenstand bei seinem selbstlosen Einsatz läßt Sebastian nicht mehr los und wird, da ein nach der Fangfahrt verschwundener Fischer tot aus der See geborgen wird, ausschlaggebend für die weitere Handlung. Der Leser erfährt von den königlichen Zwangsmaßnahmen gegen die Fischer, der Bedrohung durch die spanische Inquisition, von geheim-nisvollen und gefährlichen Beziehungen zu den Hugenotten.
Der Autor nennt sein Buch zwar einen Thriller, aber es ist mehr als das, eine fesselnde historische Erzählung auf hohem stilistischem Niveau, in der außer dem maritimen Milieu wenig bekannte geschichtliche Fakten dargestellt werden.
AUTORENBIOGRAPHIE
Edorta Jimenez Ormaetxea wurde 1953 im baskischen Küstenort Mundaka (Bizkaia) geboren. Er studierte am Pädagogischen Institut baskische Philologie und war in verschiedenen Berufen tätig – als Seemann, Lehrer, Übersetzer, Journalist, Drehbuchautor für Fernsehen und Film. Obwohl er schon vor längerer Zeit mit dem Schreiben begann, hat er sein Leben erst in den letzten Jahren darauf ausge-richtet und ist in fast allen literarischen Genres tätig: Kinder- und Jugendliteratur, Reportagen, Kurzgeschichten (die Sammlung „Der Schlepper“ wurde 1990 mit dem Gabriel-Aresti-Preis ausge-zeichnet), Romane, Essays und Gedichte. Sein Roman „Der Lärm der Grillen“ über den Spanischen Bürgerkrieg erschien 2007 als deutsche Übersetzung.
Erste Auflage 2012
© MOHLAND Verlag D. Peters Nachf.
Titelbild: monti diseinu grafikoa (Bilbao)
Lektorat: Heike Suzanne Hartmann-Heesch
Herstellung: BÜCHERMAUS, 25862 Goldebek
Verlag: MOHLAND Verlag D. Peters Nachf., Dorfstr. 9, 25862 Goldebek
www.mohland-online.de
ISBN 978-3-86675-175-0
Der Übersetzer arbeitet gerade an dem 2. Teil der Trilogie, „Das Jahr des Typhus“, und beabsichtigt, danach den 3. Teil, „Fuchs und Löwe“, zu übersetzen.